FOUCAULT.INFO

 

Foucault-L mail-list

[Foucault-L] RE : Translation of énoncé to English


List Information Page | search this list | RSS Feed    - switch to: Subject Directory | Date Directory | Author Directory -

 
<< Thread Prev < Date Prev ^ date index+… ^ thread index+… Date Next > Thread Next >>
message ## 10487…

 
+  From: Gagnon François <francois.gagnon.1@xxxxxxxxxxxx>
+  Date: Fri, 14 Sep 2007 11:11:02 -0400
In it's French linguistic acception, énoncé does not possess an active connotation. Foucault's acception does. The use of énoncé in linguistic, if I'm not mistaken, can be traced backed to de Saussure. On which Lacan drew, again if I'm not mistaken.

________________________________

De: foucault-l-bounces@xxxxxxxxxxxxx de la part de Widder NE
Date: ven. 2007-09-14 10:17
À: Mailing-list; foucault-l@xxxxxxxxxxxxx
Objet : Re: [Foucault-L]Translation of énoncé to English



I agree that it's not a very helpful translation, largely because -- if I understand the French correctly -- enonce has a more 'active' character than statement. I'm not sure, however, that it's Foucault's invention. Lacan was using the same term at that time (see, for Example, The Four Fundamental Concepts of Psycho-Analysis) and it was similarly translated into English as 'statement'. I'm not sure which book was translated first, but whichever one it was could have set the precedent for the other.

Nathan

Dr. Nathan Widder
Senior Lecturer in Political Theory
Royal Holloway, University of London
Egham, Surrey TW20 0EX
http://www.rhul.ac.uk/Politics-and-IR/About-Us/Widder/Index.html
http://www.press.uillinois.edu/s02/widder.html



________________________________

From: foucault-l-bounces@xxxxxxxxxxxxx on behalf of lister@xxxxxxxxx
Sent: Fri 14/09/2007 13:36
To: foucault-l@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [Foucault-L] Translation of énoncé to English



I have for a long time felt uneasy with the translation of French "énoncé" to English "statement" in the translation of for instance "The Archeology of Knowledge". It seems to me that "statement" is much closer the term like "frase" and "sentence" than "énoncé", which is definitely not what Foucault writes about in the archeology. Therefore, "statement" incites to misunderstandings of Foucault's concept.

Would "enouncement" not be better? Though "enouncement" has a too formal and declaring sense, it emphasises that some meaning is expressed, and draws attention away for the linguistic aspects.

(Off course, the basic problem is that Foucault coined a new concept.)

Flemming


_______________________________________________
Foucault-L mailing list

_______________________________________________
Foucault-L mailing list


Previous by Thread: Re: [Foucault-L] Translation of énoncé to English
Next by Thread: [Foucault-L] RE : Translation of énoncé to English
Partial thread listing: