FOUCAULT.INFO

 
Foucault-L

Re: micro-translations

List Information Page + ...search this list + RSS Feed
switch to: Subject Directory | Date Directory | Author Directory -

 
<< Thread Prev < Date Prev ^ date index+… ^ thread index+… Date Next > Thread Next >>
message ## 09402…

 
+  From: "Mark Kelly" <mgekelly@xxxxxxxxxxx>
+  Date: Fri, 08 Oct 2004 20:12:52 +1000
I guess what is at stake is whether or not Foucault was using the
conventional phrase in French to describe the politics of the period: while
'equilibrium' is one acceptable translation of the French, the normal phrase
used when discussing the post-Westphalian geopolitical situation is
'balance', as in the phrase 'balance of power'. 'Equilibrium' sounds like an
odd word to apply what seems to me to be a generally-accepted, time-honored
feature of European political history.
Kind of wish I hadn't said anything - I just have a bee in my bonet about
translators making French thinkers sound esoteric when their French is quite
plain.


&gt;From: &quot;Kevin Turner&quot; &lt;k.turner@xxxxxxxxxxxxxxx&gt;
&gt;Reply-To: foucault@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
&gt;To: foucault@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
&gt;Subject: Re: micro-translations
&gt;Date: Fri, 08 Oct 2004 10:48:50 +0100
&gt;
&gt;i am the first to admit that my french is poor to say the least. and
&gt;so here i merely followed whomever it was who translated the course
&gt;summery of 'security, territory, population' in &quot;ethics:&quot; 69.
&gt;
&gt;having said that, i also think that equilibrium and/or stability to
&gt;pretty much the same job - and as far as i can tell from the
&gt;lecture, foucault does not use the phrase &quot;balance of power.&quot;
&gt;
&gt;k
&gt;
&gt;On Fri, 08 Oct 2004 15:29:08 +1000, Mark Kelly
&gt;&lt;mgekelly@xxxxxxxxxxx&gt; wrote:
&gt;
&gt;&gt;well then,
&gt;&gt;in l'ordre du discours we have &quot;un positivisme heureux&quot;
(p.72). As
&gt;&gt;in German and Greek, the French have one word where we now have
&gt;&gt;two: 'happy' for the affective state and 'lucky' for the relative
&gt;&gt;condition. Since here Foucault is manifestly talking about
&gt;&gt;&quot;l'humeur généalogique&quot;, 'felicitous' is a mistranslation
- it is
&gt;&gt;a happy positivism.
&gt;&gt;While I'm on the subject, I really hope that this 'European
&gt;&gt;equilibrium' translation can be nipped in the bud here. The
&gt;&gt;English term is 'balance', 'balance of power'.
&gt;&gt;Mark
&gt;&gt;
&gt;&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;--
&gt;Kevin Turner
&gt;Deptment of Sociology
&gt;County South
&gt;Lancaster University
&gt;Lancaster
&gt;LA1 4YD
&gt;
&gt;(01524) 594508
&gt;



Previous by Thread: Re: micro-translations
Next by Thread: Re: micro-translations
Partial thread listing: